В своя проект, наречен Found in Translation, дизайнерката Anjana Iyer всеки ден подготвя отделен плакат за думи, които не могат да бъдат изразени с една дума на английски, и го излага на уебсайта 100 Days Project. А аз реших да ги преведа на бълигарски...
Luftmensch (идиш): Използва се за човек, който е мечтател. Неговото речниково значение е „въздушен човек“.
Duende (испански): Мистериозната сила, която едно произведение на изкуството притежава и дълбоко развълнува човек
Gufra (арабски): Количеството вода, което може да се побере в шепа.
L'appel Duvide (френски): Буквалният превод на този термин е „викът на празнотата'', но се използва най-вече за описване на инстинктивното желание за скок от високи места.
Schlimazl (идиш): Човек, който хронично няма късмет.
Tingo (хавайски):Актът на събиране на всички приятни предмети от къщата на приятел, малко по малко.
Tretar (шведски): Tar означава чаша кафе, patar означава освежаване на тази чаша. Третарът е второто освежаване на кафето, тоест третото пълнене на чашата.
Age-Otori (японски): Да изглеждаш по-зле след пострижка.
Kyoikumama (японски): Майка, която безмилостно тласка децата си към академични постижения.
Torschlusspanik (немски): „Страх от затварящата се врата“ или страхът от загуба на възможности с напредване на възрастта.
Баку-шан (японски): Красиво момиче – но само ако се гледа отзад.
Pålegg (норвежки): Всичко, което може да се побере на филия хляб.
Schadenfreude (немски): Чувство на удовoлствие, получено от виждането на чуждото нещастие.
Cafuné (бразилски португалски): Действието на нежно прокарване на пръсти през нечия коса.
Коментари
Публикуване на коментар